Essay 2000
Translating haiku is very challenging. The point has been made by Susumu Takiguchi, chairman of the World Haiku Club, has lived three decades in England, and writes haiku in his own and adopted languages.

He has pointed out that the 17-syllable rule of haiku is based on a false premise.He prefers to refver to haiku's 17 Japanese "beats." These beats don't translate into 17 English syllables, and so attempts to slavishly follow this rule can result in over complex poems.


Others however make the point that, if this restriction is removed, then haiku all to easily becomes a simplistic and may loose the necessary discipline and profound challenge. How much more so when translation is involved.
I seldom find the translated poem really capture the essence of the original, though on occasion it may actually improve or add to the intended thought or incident observed.


Can this be regarded as a somewhat specialised kind of found haiku perhaps ?

Below is a Serbocroatian paper's version of some of my early haiku translated back ino English by someone unfamiliar with the original.

Translation back into English original version in bold print

the severe winter's wind bitter winter wind
bends people and branches bending people and branches
from all sides backwards and forwards

sitting one beside the another sitting close together
their hands joined ( in a hug) clasping hands-
but not together. but not each others

the peace on the sea five dolphins
five dophins leaping leaping high
on the towel of sand on the beach towel

find yet one more- again today
the white butterfly decides white butterfly
not to stay decides not to stay

 

the lake rythms
frogs are leaping ?
sound and echoes

 

the kitten is found found kitten
father smiles and father smiles
deep sadness sighs inwardly

 

stormy clouds passing by, after the spring storm
throwning down drops of rain birds shake raindrops from feathers
on feathers and wires and telephone lines

the blind woman is listening the blind woman
how quietly is falling in a posture of listening
the first gingko nut ginkgo nuts rain down

 

In Festivaldavid2000 from Soria, Spain programme

 

The first poem seems to be fairly accurate and conveys the same image.

 

intense heat intenso calor
even the lizards incluso los lagarto
take siesta duermen la siesta

 

but the following one seems to have a different meaning due to the misunderstanding of the word swift. meaning in English quick ( translated to Spanish: pronto) but also the name of a bird ( Spanish - avion zapador)

 

 

 

Unfortunately the one syllable word 'swift' turns into six syllables in Spanish !

endless circles circulos interminables
brown on blue marron en azul
cathedral swifts de pronto la catedral